当前位置: 首页>行业洞察> 正文

《源氏物语》:这本“渣男养成物语”,该怎样洗白?

2025-07-2351

提到日本文学,《源氏物语》是绕不开的一部著作。《源氏物语》诞生于日本文化最繁荣昌盛的平安时代,对应中国的唐朝——这或许可以说成是一个民族的文化振兴,带动了周围国家的文化繁荣。

留下了这部巨著的作者却名字不祥——因为其女性的性别。这位本姓藤原的作者,因为兄长曾经担任式部丞的职位,因此得以被称为藤式部。又因为在《源氏物语》中,她塑造了“紫姬”这个广为传颂的人物形象,所以被世人称为紫式部。

《源氏物语》被广泛认为是“世界上最早的长篇小说”。

对于当时宫廷贵族生活的细致描摹,对人物心理的刻画,曲折的故事情节,精美的文字等元素,都使得《源氏物语》在文学史上享有极高的文学地位。

但是因为其篇幅过长,以及有些情节有悖于现今道德观念,所以甚少被读者接受。这样的一部文学作品,该怎样给它洗白?

《源氏物语》不仅涉及人物众多,而且人物关系也混乱不堪。

主人公源氏公子,是桐壶天皇最宠爱的更衣所生。因为生母早逝,他又没有强大的外戚支援,为了避免皇子在皇宫倾轧中受害,天皇忍痛将皇子降为臣籍,赐姓源。

后来桐壶天皇续娶与源氏生母长相相似的藤壶女御,并且叮嘱源氏与藤壶要多加亲密。不久,两人发生乱伦关系,藤壶女御生下了与源氏相貌相似的皇子,后来即位为冷泉天皇。

源氏与情人夕颜幽会时,夕颜暴亡,源氏为此大病。病愈后源氏去山里进香,看见了年轻的女子紫姬,酷似他日思夜想的藤壶女御。知道紫姬是藤壶女御的侄女后,源氏与紫姬常常相见。照顾紫姬的外祖母去世后,源氏把紫姬接到自己府上,按照自己的喜好,悉心调养紫姬。

朱雀天皇即位,源氏失势。恰逢源氏与天皇妃子偷情败露,源氏因此被流放。恰有一位远亲隐居在此,源氏与其女儿结合,生下一女。

朱雀天皇让位给实为源氏之子的冷泉天皇,源氏一派重新得势。他将婶母六条妃子的寓所改造一新,将昔日恋人都接来同住。

朱雀天皇退位出家前,将自己的女儿三公主赐给源氏为妻,紫姬心力交瘁。源氏发现三公主与内大臣偷情后,深感自己乱伦的报应来到。不久紫姬去世,源氏彻底失去了精神支柱,出家为僧,几年后死去。

单看《源氏物语》的主要情节,就已经觉得人物关系混乱、有违伦理道德。其实在这样的“主要情节”之外,源氏还与更多女子有过亲密关系。

更让我不能理解的是,每一次寻欢作乐,源氏都理直气壮紫姬竟然都默默接受。所以最初读《源氏物语》时,我给这部书贴的标签是“渣男养成物语”。

直到后来查阅日本平安时代文化的相关资料,我才觉得这部书可以得到洗白。

《源氏物语》中的婚姻形态是访妻婚,即男子到女子家过夜,天明前离开。那个时候的日本,虽然开始逐步确立父权,但是还没有建立起与父权相适应的婚姻伦理道德规范。男子可以要求自己所占有的女子对自己从一而终,但是自己却不受限制。

在这种具有浓厚的母系制残余的访妻婚中,唯一的禁忌是同一母系血缘的男女之间通婚。源氏与夕颜,以及与自己收养的夕颜的女儿玉鬘都有亲密关系,在当时是司空见惯的。

所以,如果我们以今天中国人的眼光去读《源氏物语》,难免会觉得书中充斥着乱伦与通奸。虽然人物关系混乱、当时社会女性地位低下是事实,但是把《源氏物语》放到其产生的伦理环境中,都是可以接受的。

况且,在彼时的中国唐朝,开放包容的心态也融入了每一个唐人胸襟。而宫廷密闱之中,发生的让人吃惊、有违伦理的事也屡见不鲜,至今那些情节仍然被文史学家津津乐道。

合乎日本历史道德标准的文学未必符合今日中国的道德标准,忽视作品产生的伦理环境,难免会对文学作品有误读。这是我读《源氏物语》得到的最深刻的认识。

除了情节以及历史之外,《源氏物语》在中国的译本,也值得讨论。大陆地区《源氏物语》译本的“鼻祖”,是丰子恺先生的译本;足以与丰译本相媲美的,是台湾地区最广为接受的林文月女士的译本。

《源氏物语》的时代,男女之间传递感情的方式就是互赠和歌,所以中文译本的和歌翻译,成了最能鉴定译者功力的标准。丰子恺先生作为一个优秀的汉语作家,中文水平毋庸置疑。他翻译的《源氏物语》,不管是和歌还是其他内容,都文字优美,几乎无可指摘。

《桐壶》一章中,有一个让我极其印象深刻的和歌句子:“愿君化作鸿都客,探得香魂住处来。”这是源氏生母死后桐壶天皇的哀叹,引用了《长恨歌》中唐玄宗与杨贵妃的爱情故事(白居易的诗作的确对日本产生了非常大的影响),丰子恺先生译得着实巧妙而又不失美感。

与丰子恺先生用五七言翻译和歌不同,林文月女士在翻译和歌时大多使用屈原的骚体。同一个句子,林文月女士的翻译是:“悲莫悲兮永别离,芳魂何处难寻觅,安得方士兮寻峨眉。”

两人的译本各有千秋,一直以来难分伯仲。现在流传的其他译本,基本都脱胎于这两个译本。只是丰子恺先生去世前没能看到自己翻译的《源氏物语》出版,着实可惜。

我对于两个译本都持有赞赏的态度,但是对于其他号称“综合了两个译本佳处”的译本,我的评价不是很高。一方面,我认为其他译本读来确实不如林译丰译文笔流畅优美,另一方面,我也固执地认为,还是应该上溯到最原始最经典最权威的译本,才能真正体会作品妙处。

结合当时的伦理道德观念去理解故事情节、注重文学作品本身的文学性艺术性,以及翻译作品的文学性,我就是这样“洗白”这部“渣男养成物语”的。

版权所有©Copyright © 2022-2030 人才动力源

备案号:蜀ICP备15016710号

网站地图